Frauenlyrik
aus China
沈彩 Shen Cai (1752 - ?)
冬夜纪事二绝 |
Chronik einer Winternacht, zwei Gedichte aus vier Zeilen mit je sieben Schriftzeichen |
其一 | 1. |
疏廉残雪共论诗 | Hinter den geschnitzten Jalousien liegen Reste von Schnee, wir sprechen über Gedichte |
不信人间有别离 | Und glauben nicht an Trennungen auf dieser Welt |
梦裏忽吟断肠句 | Im Traum sage ich plötzlich Verse über gebrochene Herzen auf |
梅花帐底被春知 | Unter dem Pflaumenblüten Baldachin weiß der Frühling davon |
其二 | 2. |
鸳鸯枕上唤卿卿 | Auf dem Mandarinenenten Kissen rufen wir Kosenamen |
红豆词人信有情 | Als Sehnsuchtsdichter haben wir wirkliche Leidenschaft |
重唱鱼游春水曲 | Wir singen wieder das Lied Fische schwimmen im Frühlingswasser |
薰笼剪烛到天明 | Lassen den Weihrauch brennen und halten den Kerzendocht kurz bis es Morgen wird |